ИРАНСКАЯ РУСАЛКА В ВОЛНАХ МОСКОВСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ
Четверг, 03 Май 2018
С 19 по 26 апреля в Москве прошел юбилейный – 40-й – международный кинофестиваль. В этом году он сместился на 2 месяца раньше в связи с проведением в России Чемпионата мира по футболу. На ММКФ-2018 было аккредитовано более 5 с половиной тысяч гостей, из них почти 2000 журналистов. А общее количество зрителей в этом году просто рекордное – около 50 тысяч человек. Всего на фестивале было показано 299 фильмов из 67 стран мира.
Иран в этом году был представлен двумя фильмами: короткометражной лентой «Дублер» 28-летней Ронак Джафари и фильмом оскароносного Асгара Фархади «Танцуя в пыли», снятым еще 15 лет назад и показанным вне конкурса в программе «Ретроспектива». В 2003 году фильм «Танцуя в пыли» был включен в конкурсную программу ХХV ММКФ, на котором исполнитель роли старого змеелова Фарамарз Гарибиян удостоился главного приза за лучшее исполнение мужской роли.
Конкурсный иранский фильм на нынешнем, 40-м ММКФ, назывался «Дублер». Он был представлен в программе короткометражных фильмов, состоявшей из 12 картин, http://festivalfilm.ru/konkurs-korotkogo-metra-40-j-moskovskij-mezhdunarodnyj-kinofestival/ и был поставлен пятым по счету в блоке с фильмами из Индии, России (республика Саха-Якутия), Армении, Норвегии, и Палестины. Скажу откровенно, просмотр первых четырех фильмов вызывал мрачные чувства. В индийском фильме «Цирк» был показан психически неуравновешенный юноша, который свое унизительное положение слуги, убирающего нечистоты в богатом доме, решил компенсировать зверским изнасилованием девушки из обеспеченной семьи. В якутском фильме «Счастье» главный герой пошел еще дальше – он не только убил симпатизировавшую ему женщину, но еще неделю использовал для секса ее труп. В армянском фильме «Томбе» трое насилуют женщину, а потом выбрасывают ее из машины. В норвежском фильме «Голод» женская тема не поднималась, но было показано, как в семье преуспевающего спортсмена 16-летний сын отправляется в притон наркоманов, чтобы самому себе казаться «круче» и отомстить обидевшему его приятелю. Я с некоторым опасением, но и с надеждой, ждала, что же покажет Иран.
Иранский фильм «Дублер» начинался с кадров самоубийства – молодая женщина в ярко-красном пальто и в платке, привязав к ноге массивный камень, бросается спиной в воду. Но мы не успеваем сокрушиться – каким-то чудом она осталась жива, и вот ее уже везет в больницу в своей машине словоохотливая ровесница, которая, как выясняется, – школьная подруга незадачливой самоубийцы, однако та ее не узнает, находясь в прострации. В фильме несколько раз возникает перевернутый на 180 градусов кадр – так, очевидно, видит мир героиня. А потом оказывается, что дама в красном пальто – известная актриса. И кидание в озеро – всего лишь эпизод фильма, в котором она снимается. И вот снова она у кромки озера с привязанным к ноге камнем. Но оказывается, что это уже не она, а та, которая ее спасла, ее дублер – то ли в снимаемом фильме, то ли по жизни, ведь во время беседы в машине подруга обронила: «Мы были с тобой как близнецы, нас даже путали». В фильме многое остается непонятным. Но все остаются живы и невредимы.
После просмотра я спросила мнение зрителей:
– Очень понравилось! Хорошая атмосфера в фильме. Прямо как у Дэвида Линча в его сюрреалистических триллерах. Смотрю и думаю: «Ух, ты, вот это прямо «Малхолланд». Просто феномен! – сказал молодой человек, представившийся как Дмитрий, менеджер среднего звена.
– Мне тоже понравился фильм тем, что он сюрреалистичен и, безусловно, напоминает произведения Дэвида Линча. Фильм очень хорошо и красиво снят, и с философской подоплекой. И хотя там месседж не очень прозрачный и несколько туманный, как и полагается при отображении потока сознания, но там есть интересные наблюдения и намеки на какие-то вещи, более интересные, чем были во всех остальных фильмах, напрямую сфокусированных на своей теме – на преступлениях, на насилии. По мне уж слишком много насилия! Здесь женщины хотя бы в озеро падают, а там у них всех валят, а потом еще и убивают. Очень много чернухи, это невозможно! Иранский фильм на этом фоне выгодно отличается, - сказала переводчица, старший преподаватель ИСАА МГУ Ольга Сорокина.
– Из всех шести фильмов самое благоприятное впечатление произвели два фильма: это иранский фильм «Дублер» и палестинский фильм «Конфетка». Потому что все другие фильмы не дают надежды, не вызвали впечатления того, что это фильмы о человечности, о любви, о дружбе, о каких-то таких вещах, о которых хочется смотреть кино на самом деле. Иранский фильм очень интересно был сделан: там есть некая стилистика, какие-то эксперименты молодого режиссера, на мой взгляд, очень удачные. Мне это понравилось: женщины, которые меняются местами, представляют себя каждая на месте другой, возможно, чем-то жертвуя друг для друга. И в результате там все хорошо заканчивается!
А в палестинском фильме тоже хорошая идея – речь о рождении новой жизни вопреки тем обстоятельствам, в которые попали герои. Муж сидит в израильской тюрьме, свидания разрешены только через стекло. Но их любовь от этого только сильнее, и это уже радует, - сказала журналист Тамила Миронова.
В день показа я попросила режиссера фильма «Дублер» Ронак Джафари немного рассказать о себе и о своем пути в кинематографе:
– Я родилась в Тегеране, в семье работников искусства – мой отец известный документалист Мохаммад Джафари, а мама – актриса. И я с пятилетнего возраста уже попала в атмосферу кино. После школы я окончила Театральный институт, но изучала также кинематографию. Я сняла два документальных фильма-портрета. Из российских режиссеров на меня больше всего повлияли Тарковский и Звягинцев. А вообще я очень высоко ценю Аббаса Кияростами, который учил думать образами и вообще выстраивать идеологию каждого фильма. «Дублер» – моя первая игровая картина, - надеюсь, что не последняя. И Московский фестиваль – самый первый ее показ на большом экране, мировая премьера.
В Россию Ронак приехала впервые и пока успела повидать только Красную площадь и побывать в Храме Василия Блаженного. Но уже может сказать, что Москва – очень красивый город, а люди в ней добрые, отзывчивые и любят искусство.
26 апреля 40-й Московский международный кинофестиваль завершил свою работу. Лучшей короткометражкой был признан фильм «Конфетка» режиссера Ракана Маяси и председатель жюри короткометражных фильмов Сами Насери, французский актер берберского происхождения, вручил этой картине главный приз. Однако он также отметил иранский фильм «Дублер» в числе наиболее ярких фильмов этого конкурса. Обладателем главного приза ММКФ – «Золотого Георгия» – по решению международного жюри под руководством итальянского продюсера Паоло Дель Брокко стала российская полнометражная лента «Царь-птица». За лучшее исполнение мужской роли был отмечен Киран Чарнок («Заблудшие», Новая Зеландия), а лучшей актрисой признана Джованна Меццоджорно («Неаполь под пеленой», Италия).
Хочется верить, что на следующем, 41-м фестивале, иранские фильмы обязательно попадут в число главных призеров, что не раз уже бывало в истории ММКФ.
Аида Соболева